Словарь Диалектизмов Онлайн

Словарь Диалектизмов Онлайн 8,4/10 8215 reviews

Шаповал НОВОСИБИРСКИЕ ДИАЛЕКТИЗМЫ В 'СЛОВАРЕ РУССКИХ НАРОДНЫХ ГОВОРОВ' (ВЫП. 1-41): ПРОБЛЕМЫ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЙ ДОСТОВЕРНОСТИ (Гуманитарные науки в Сибири. Новосибирск, 2009. 123-126) Описания диалектных слов русских говоров Новосибирской области широко использованы в СРНГ. Вышедшие в свет выпуски (1-41) сводного словаря, по нашим подсчетам, содержат не менее 6 297 отсылок к новосибирским материалам. Надо подчеркнуть, что далеко не каждый регион даже и в количественном отношении столь заметно представлен в академическом словаре, не говоря уже о несомненных достижениях западносибирской диалектологии в плане изучения диалектной лексики, обеспечивающих широкий охват и качество полевых материалов.

ДИАЛЕКТИЗМЫ Словарь литературоведческих терминов Литература. ДИАЛЕКТИЗМЫ слова.

  • Толковый словарь живaго великорусского языка, Словарь Даля — один из наиболее значимых.
  • Поэтический словарь. Диалектизмы — слова и выражения, присущие народной речи.

Кроме того, с 16-го выпуска СРНГ появляется возможность обращаться не только к полевым записям (см. 110), но и к уже изданному 'Словарю русских говоров Новосибирской области'. и к пятитомному 'Словарю русских говоров Сибири', что позволяет, по крайней мере, при завершении слов на букву 'с-' и следующих учитывать сибирский материал с большей полнотой.

Словарь Диалектизмов Русского Языка Онлайн

Так что описания новосибирских диалектизмов в СРНГ в подавляющем большинстве случаев не вызывают вопросов. Однако в отдельных словарных статьях подача материала, как кажется, не вполне однозначна, что может быть вызвано как трудностями в интерпретации изолированного иллюстративного материала, так и, порой, накоплением расхождений с ним в процессе сведе?ния материала разных регионов в рукописи. В ряде случаев 'Словарь русских говоров Новосибирской области' и 'Словарь русских говоров Сибири' под редакцией А.И. Фёдорова помогают уточнить данные, представленные в СРНГ.

В качестве прецедента для подобного сопоставления данных сводного и региональных словарей говоров можно указать на: 1:. Ниже рассмотрены только некоторые примеры, призванные иллюстрировать разнообразие выявляемых трудностей описания на различных уровнях. 1) ' Наскепáть, áю, áешь, сов., перех. Нащепать, наколоть. Лучины наскепаешь, ими светили в избе. 163-164 - соответствует искитимскому наскипа?ть с почти тем же иллюстративным примером, правда, без разнобоя в формах числа: Лучинок наск ипаешь / наск епаешь, ими.

Видимо, фонетическое различие в написании предударного гласного здесь не столь существенно, но все же разнобой затрудняет поиск диалектизма в словарях. 2) Ударение на окончании представляется ошибочным в: ' Казаки́, óв, мн. Для этого значения в новосибирских русск. Говорах исключительно ударение казáки 5:. 209, в соседствующих с ними украинских говорах - козáкы, как и в русск.

Литературном казáхи и устар. Этот пример показывает, насколько важно для сохранения достоверности при сборке словарных статей сводного словаря привлечение данных, легко проверяемых на региональном уровне. Существенно, что такого рода разночтения не всегда опираются на фонетические феномены. Источником ошибок нередко является и визуальное смешение букв или их элементов при копировании записи. 3) Например, в СРГНО и СРГС нет параллели к глаголу: ' Ога паши́ться, шýсь, ши́шься, сов. Обзавестись хозяйством, имуществом. Огапашился он, значит, вскоре, разжился.

Новосиб., 1972' 7: вып. Думается, речь идет о неточно скопированном приставочном производном от: ' Гоноши́ться, шýсь, ши́шься, несов. Хлопотливо заниматься каким-либо хозяйственным делом' 7: вып.

Запись ога пашиться отражает аканье и содержит на месте н ошибочно прочитанное п. Смешение н и п А.Ф. Журавлев предполагает в записи диалектизмов: зе нь 'карман', кля нец 'капкан', на пасьевна 'ненастная погода', нестерь 'сума' 3: вып. 4) Нет в двух сибирских словарях параллели и к следующему гапаксу: ' Пазя́т, а, м. Паз в столбе изгороди. Новосиб., 1964' 7: вып.

В СРГНО находим только колыванское в паз(ы́) 'способ соединения стен дома'; вряд ли помогает и сузунское: ' Пази́ть, -и́т, несов., неперех. Хорошо и быстро гореть (о соломе, кустарнике и т.п.) (Сузун., Сузун)' 5:. Возможно, исходное.пазик было прочитано как неординарное пазят? Ошибочное чтение ян на месте вероятного ж, где я также прочитывается вместо 'петли': кор януха 'иней' щеколду на дужку для навесного замка в дверной раме, чтобы показать, что никого нет внутри дома. Это обычная практика в сельской местности. Говорят и набросить клямку на пробой / ушко, при этом клямкой называется уже накладная на шарнирной петле или скользящая щеколда, поскольку и укр. Клямка значит один из парных элементов запора: 'щеколда, защелка, скоба, скоба в виде дужки', ср.

Также в русских говорах на клямку: ' Кля́мка, и, ж. Железный запор у двери. Кемер., 1965' 7: вып. 225; а также: ' Она на замок не закрывает, на клямку только закинет, а сама в огороде' 6: т.

С учетом содержательного тождества двух редакций иллюстративного примера из Татарского района, при незначительных отличиях, можно считать, что слова наклямка не существует. Это фантом, возникший в результате неверной сегментации текста.

14) Не всегда запись может быть восстановлена, даже если ее ошибочность представляется весьма вероятной: ' Росолéги, т. Съедобная трава. В войну-то и пучки, и росолеги, и лук дикий ели. Новосиб., Слов. Русских говоров Новосиб.

Словарь диалектизмов онлайн

с вопросом к знач. Слова, 1973' 7: вып. Судя по теме, речь могла идти о характерном для региона использовании рогозы (.рого ски /.рогозки. Ели?) - болотного растения с мучнистой сердцевиной корня (литературное рогоз, латинск. Terramodel. Однако рагозá и рогозá в этом значении не представлены в СРНГ вообще. Кроме того, сложно реконструировать путь возникновения серии 'очиток' при отсутствии точного толкования или хотя бы ряда примеров. Так что приходится продолжать поиски.

Словарь

Проведенный сравнительный анализ описания новосибирских диалектизмов в трех словарях позволяет сделать вывод о том, что выявляемые трудности описания в основном снимаются при привлечении дополнительных сведений или примеров употребления слова. В ряде случаев необходимые для уточнения описаний данные легко получить при непосредственном контакте с диалектной или полудиалектной средой. Это избавляет лексикографа от оплошностей, вызванных дефицитом непосредственного знакомства с местной речью в ее конкретной диалектной разновидности, а также повышает достоверность словарных описаний. Литература 1. Добродомов И.

Еще раз к этимологии русского раменье // Этимология. Дополнение к Опыту областного великорусского словаря. Журавлев А.Ф. Лексикографические фантомы. 1: СРНГ, А-З // Dialectologia slavica: Сборник к 85-летию Самуила Борисовича Бернштейна: Исследования по славянской диалектологии.

183-193; Лексикографические фантомы. 2: СРНГ, И-К // Слово и культура: Памяти Никиты Ильича Толстого. 93-104; Лексикографические фантомы. 4: СРНГ, Н-О // Исследования по славянской диалектологии. Славянская диалектная лексика и лингвогеография.

Зализняк А.А. Грамматический словарь.

Диалектизмов

Словарь русских говоров Новосибирской области / Под редакцией А.И. Новосибирск, 1979. Словарь русских говоров Сибири / Под редакцией А.И.

Новосибирск, 1999-2006. Словарь русских народных говоров. Л.; СПб., 1965-2007. Толковый словарь уголовных жаргонов. Украинский язык: исторический комментарий. Общие положения. Материалы к спецкурсу.

Новосибирск, 1986. (в Интернете: http://philology.ru/linguistics3/shapoval-86a.htm).

Бюро переводов «Лингвотек» может по праву считаться международным. За 12 лет работы мы выполнили более 50000 переводческих заказов как для корпоративных, так и для частных клиентов.

Мы дорожим нашей репутацией, поэтому максимальное внимание уделяем качеству выполняемых нами переводов. Мы сотрудничаем только с опытными квалифицированными переводчиками. Штат нашей компании насчитывает 30 постоянных переводчиков и более 1000 узкоспециализированных специалистов. Охват языков с которыми мы работаем по-настоящему впечатляет: 285 основных языковых пар. Основные языки:. Лексико-семантическими диалектизмами называются слова, совпадающие в написании и произношении с литературными, но отличающиеся от них своим. Подобные диалектизмы являются по отношению к словам литературным: виски (Курск, Воронеж) — волосы на всей голове - и виски (литературное, множественное число от висок) — боковая часть черепа выше линии, проходящей от уха до глаза; бодрый (южное, рязанское) — нарядный, красиво убранный - и бодрый (литературное) — полный сил, здоровый, энергичный;.

Словарь Диалектизмов Онлайн

В своей основной массе диалектные слова не являются составной частью общелитературной лексики. Но через разговорную речь (особенно через просторечие) диалектизмы проникают в литературный язык. Из диалектов в литературный язык пришли некоторые названия, связанные с циклом сельскохозяйственных работ, рода занятий в разных промыслах, с наименованием народной одежды и так далее: высев, боронить, борозда, клубень, стог, копна, доярка, дояр, конопатить, омуль, бурлак, зыбь, корчевать, веретено и другие. Из диалектов сравнительно недавно пришли в литературный язык слова багульник, беспечный, ворковать, дряблый, жерлица, жуткий, зазноба, закром (закрома), земляника, корявый, лебезить, мямлить, мохнатый, назойливый, осторожный, пасмурный, подоплёка, смекалка, ухаб и многие другие. Диалектная лексика и в наши дни продолжает пополнять запасы литературного языка. В языке художественной литературы диалектизмы используются для изображения местных географических особенностей, специфики быта, культуры. Они помогают ярче охарактеризовать героев, передать индивидуальность их речи, а иногда служат и средством сатирической окраски.

Употребление диалектных слов в языке художественной литературы, в газетной речи — один из путей их проникновения в литературный язык. Но из них лишь немногие входят в его словарный состав. Например, широкое использование в газетной речи в свое время областных слов закрома, зеленя и других примело к тому, что в современных словарях эти слова уже даются без пометок областное. Однако злоупотребление диалектизмами и в художественной литературе и, тем более, в газетных публикациях затрудняет восприятие произведений, снижает силу их воздействия. Так, вряд ли уместными являются диалектно-областные слова костерил — ругал, сулил — обещал.

Русские писатели: А.С. Тургенев, А.В. Кольцов, Н.А. Некрасов, Д.В. Григорович, Н.С. Островский, Д.Н.

Мамин-Сибиряк и многие другие — умело (и умеренно!) использовали диалектные слова как одно из выразительных средств. Подобные слова, как правило, ограниченные четко территориальной географической сферой распространения, вызывают немалые затруднения в практике устного и В этом случае необходимо хорошо понимать значение слова, чтобы суметь подобрать близкий по смыслу эквивалент (что редко удается) или описательно раскрыть его семантику. В установлении норм употребления диалектизмов, а также границ их использования в свое время большую роль сыграли статьи М. Горького, посвященные дискуссии о языке, проводимой в 1934 году. Для современного языка художественной литературы широкое использование диалектизмов нехарактерно.

Это обусловлено активизацией процесса растворения местных говоров в литературном русском языке, их сближения с ним. Этот процесс захватывает всю систему говора, но наиболее проницаемой оказывается лексика. При этом наблюдается сложная, многоступенчатая перестройка диалектной лексики: от сужения сферы употребления отдельных диалектизмов до полного их исчезновения из словаря говора в связи с изменением методов ведения сельского хозяйства, угасанием отдельных ремесел, заменой или исчезновением многих социально-бытовых реалий и тому подобное. Однако в ряде случаев одновременно с общей тенденцией к расширению сферы действия литературного языка, наблюдаются отдельные семантические процессы внутреннего совершенствования лексической системы говоров попытки сохранить их. Так, одним из характерных является процесс семантической дифференциации диалектных слов в связи с проникновением. Например, в некоторых районах Волгоградской области диалектное слово курчата издавна использовалось для наименования всех маленьких птенцов курицы. С распространением литературного цыплята за ним закрепляется значение «самые маленькие птенцы», а диалектным курчата стали называть больших, уже оперившихся цыплят.

Posted on